“广州英语标识纠错”微信小程序于5日正式上线

作者:admin 来源:未知 点击数: 发布时间:2018年11月29日

  5日,由广州市人民当局外事办公室主办的《公共标识英文译律例范》(以下简称《规范》)修订项目论证会在穗举行,会上浩繁专家对新版《规范》的批改提出看法建议,正式版的《广州市公共标识英文译律例范》(2018版)将于19日正式对外发布。

  5日上午,专家组在广州市外办就《规范》(2018版)进行论证,并进行第三次修订。随后,专家组一行还对广州珠江新城CBD区域的英文标识进行了现场纠错和排查。据引见,2009年,广东省质监局与广州市外办结合发布《规范》,对市内道路交通、旅游景点、体育场馆、医疗卫生等场合的公共标识提出尺度化译法,该《规范》于2014年进行第二次修订。近日,在中国外文局、中国翻译研究院的指点下,扫一扫英语翻译器广州市《规范》(2018版)修订工作正式启动,并成立《规范》项目专家组。

  “广州”的英文翻译该当是Canton仍是Guangzhou?爱群大厦翻译为Oi Kwan Hotel仍是Aiqun Hotel?永庆坊的英文名是什么?这些广州公共标识的英文译法都将有明白谜底!

  此外,“广州英语标识纠错”微信小法式于5日正式上线。市民可通过该小法式摄影上传错误的英语标识并发送小我译写建议,还可参与积分换礼勾当。除了对尺度进行修订,广州市外办还将分批次组织专家学者及高校意愿者前去白云猴子园、花城广场及广州地铁等地进行公共场合英文标识线下排查勘误。

  交际部外语专家、前中国驻瑞典大使陈明明暗示,广州高度注重广州市公共标识英文译法,意味着广州越来越注重本身国际大都会抽象。“此次修订公共标识的英文译法,次要是整合批改一些细微错误,将愈加便利外籍人士在广州的衣食住行。”他说,本次修订将重点关心机场、地铁、病院、博物馆等公共场合,还有更正一些翻译硬伤,如“小心滑倒(caution,wet floor)”以前翻译成“carefully slide”,意义就变成了“小心地滑行”。

  现实上,广州公共标识的英文译法有其特殊性。不少地名按粤语翻译,如广州译成Canton,广州塔译成Canton Tower,爱群大厦译成Oi Kwan Hotel,中山大学译为Sun Yat-sen University等。扫一扫英语翻译器陈明明说,公共标识翻译的根基准绳是商定俗成的名词和习习用语根基不变,中山大学能够继续翻译为Sun Yat-sen University,但汗青地名则应与时俱进。“以前广州译成Canton,这是汗青名词,此刻该当译成Guangzhou,就像北京不再用Peking而同一为Beijing一样。”

(编辑:admin)
http://shserv.com/fanyin/909/