代表性的翻译作品有《谈天》、《地学浅释》以及《佐治刍言》

作者:admin 来源:未知 点击数: 发布时间:2018年11月24日

  两次鸦片和平让清当局深刻认识到了工具方在军现实力的差距,翻译机构因而以曾国藩、左宗棠、奕?等一批开明的清朝大臣起头主意一方面向西方采办洋枪洋炮,另一方面仿制西洋兵器,“中学为体,西学为用”,“师夷长技以制夷”。可是要想仿制西方的坚船利炮也并非那么容易,由于必需得先领会建筑坚船利炮的道理,然后才能仿制。因而设馆翻译西方册本一事势在必行。正如李鸿章所说:“盖翻译一事,系制造之底子。洋人制器出于算学,此中奇妙,皆有图说可寻。特以相互文义捍格欠亨,故虽日习其器,究不明夫用器与制器之所以然。”

  1868年在清当局的支撑下,江南制造总局翻译馆在上海正式成立。馆内设有印书处和藏书处,翻译机构印书处的工作人员最多时有30余人,次要担任刊版、印刷、装订等事,而藏书处次要担任收集西方的格致之书,这也是其时中国珍藏西方格致之书最多的处所。翻译馆的翻译体例次要采用由外国生齿译、中国人笔译的体例,这也是其时比力通用的翻译体例。由于在清末外国人欠亨中文,翻译机构而中国人也欠亨外文,所以只能采纳如许一种两相连系的翻译方式。

  江南制造总局翻译馆其时堆积了一批中西方精采的学者。据史料记录,先后共有59人参与到翻译馆的译书工作,此中中国粹者50人,外国粹者9人,代表性的人物有徐寿、华蘅芳、李善兰、傅兰雅、伟烈亚力等等。江南制造总局翻译馆的译书勾当不断持续到20世纪初年,《江南制造总局译书撮要》中共收录了160种江南制造总局翻译馆翻译的册本,这些翻译著作涵盖史志、船政、工艺、化学、医学、政治、工程、兵制、农学等各个方面,代表性的翻译作品有《聊天》、《地学浅释》以及《佐治刍言》。

  原题目:江南制造总局翻译馆是一个什么样的机构?其在传布西学方面阐扬了哪些感化?

  江南制造总局翻译馆是近代中国影响最大的翻译机构,在翻译馆创办的前11年内,就发卖册本达3万多部,共计8万多本。这些册本的翻译、出书虽然未能间接改变中国掉队的场合排场,可是也传布了良多西方先辈的天然科学学问,同时也推进了中国人向西方进修的程序。

(编辑:admin)
http://shserv.com/fanyin/657/