在“公示语外译助力城市国际形象塑造”专题论坛上

作者:admin 来源:未知 点击数: 发布时间:2018年11月23日

  教育部言语文字消息办理司副司长刘宏引见了教育部和国度语委在公共办事范畴外文译写及规范研制环境。本年7月,国度语委发布了《消息化前提下规范尺度系统扶植规划》,对将来3—5年言语文字规范尺度做出了总体摆设和顶层设想,以更好应对消息时代言语文字规范尺度的一些要求。

  在引见深圳公示语英文标记规范工作相关环境时,深圳市外办调研员邱永乐暗示,通过成立机制、制定法则、健全轨制、按期督查等手段,深圳市公示语外译取得了阶段性的功效,并编纂了《深圳公示语大辞典》,涉及道路交通、文化旅游、组织机构、职务职称等12个行业。

  人民网北京11月21日电(记者 李琰)“鼎新开放40年与言语办事立异成长论坛暨2018中国翻译协会年会”11月19日至20日在京举行。其间,在“公示语外译助力城市国际抽象塑造”专题论坛上,来自交际部、教育部、处所外办和翻译协会等翻译专家,以及中韩两国高校相关专业担任人就外语若何更好满足公共办事范畴的需求展开了强烈热闹会商。

  厦门市译协会长韦忠和引见了厦门在宣传推广和实施公示语译写规范国度尺度方面所做的勤奋、功效及开导。他倡导多方勤奋处理公示语问题,包罗当局注重、处所翻译协会把握契机、多部分联动、抓住国标和处所文化特色等。

  广州市外办翻译室主任柳柳环绕广州公示语英译实践作了讲话。她引见,本年广州市当局工作演讲将规范公共场合英文标识列为一项重点工作,市外办联手中外翻译公司,在中国翻译研究院的指点下开展实地调研、重点排查、定向纠错和专家论证勾当,对广州市《公共标识英文译律例范》进行再次修订,配合为城市国际化扶植增砖添瓦。

  广外高翻学院副院长李明传授阐述了公示语外译管理与城市国际化扶植的关系,并从微观、中观、宏观三个层面讲解了若何实现公示语英译的地道与同一。

  本届年会“公示语外译助力城市国际抽象塑造”专题论坛,由中国翻译研究院、中国翻译协会对别传播翻译委员会指点,中国外文局北京中外翻译征询无限公司承办。

  论坛最初,中国翻译协会常务副会长、交际部外语专家陈明明大使进行总结讲话。他认为,公示语对于城市国际化具有主要意义,优则成为中交际流的体例,劣则将被看成一个笑柄或疮疤。从多个代表性城市的经验来看,要通过带领注重、处所立法、媒体曝光、专家特别是外国专家“会诊”等法子,汇聚多方聪慧与能力,逐渐做好我国各级城市的外语标识规范工作。

  中国翻译协会参谋、中国翻译研究院副院长、交际部外语专家施燕华大使在致辞中指出,做好公示语翻译管理工作,不只能为泛博外籍的在华勾当供给便当支撑,维护好我国礼节之邦和文明大国的抽象,更能展示出我国对全球化的理解与包涵,图片翻译器在线翻译对建立人类命运配合体的夸姣希望与动力。

  北京第二外国语学院传授戴宗显就净化言语情况的症结与处理法子颁发见地。他认为,处理“错误标识”问题,一要成立无效的监视办理机制,二要加强公家出格是青年学生对公示语的领会和认识,三要从根本教育出发,在外语讲授纲领中添加对标识言语的引见,四要设立律例及奖惩轨制。

  在“城市公示语外译管理”讲话环节,北京市外办副主任张谦引见了北京市在外语标识规范工作方面的次要做法,图片翻译器在线翻译一是加强统策划划,二是审核纠错,三是加大营业指点,四是办事交际大局,五是带动全社参与。图片翻译器在线翻译她呼吁北京与国表里兄弟城市加强交换、互学互鉴,拓展城市多言语办事平台,提拔对交际往能力和国际合作程度。

  在学术讲话环节,韩国译协代表黄持渊引见了韩国公示语外译管理经验,分享了韩国公示语中文翻译的典型案例。

(编辑:admin)
http://shserv.com/fanyin/562/